Re: クーリエ・ジャポン2009年1月号 ― 2008年12月19日 09時16分28秒
ASAHIネット(http://www.asahi-net.or.jp)のjouwa/salonからホットコーナー(http://www.asahi-net.or.jp/~ki4s-nkmr/ )に転載したものから。
---
http://iiyu.asablo.jp/blog/2008/12/17/4012293
クーリエ・ジャポン2009年1月号
の続き。
===
標題: Re: クーリエ・ジャポン2009年1月号
---
> おれが個人的にすごく面白かったのが、例によって「世界が見たNIPPON」。
> 「ネット時代を勝ち抜く日本の新聞社のビジネスモデルとは?」では、ワシ
>ントンポストは、日本の新聞社は素晴らしいと大絶賛だって。
この記事ですが、
「そこは聖域なんです」続・Death of Mass Paper Media?
2008-12-10 - 【海難記】 Wrecked on the Sea
http://d.hatena.ne.jp/solar/20081210#p1
によれば、抄訳によってニュアンスが変わってるのではないか、という
話があります。クーリエジャポンも、ワシントンポストもどちらも読んでは
いませんが。
KUSANO, Takayuki
http://www.asahi-net.or.jp/~AE5T-KSN/
===
標題: Re: クーリエ・ジャポン2009年1月号
---
日経は「三割ルール」ってのがあるらしい。ウェブに掲載する
記事の本数も、文章の長さも、タダで読ませる部分も全体の三
割にするっていうやり方。もっと読みたかったら、新聞紙を
買ってね、定期購読してね、データベースを契約してね、とい
うわけである。三割だけチラ見せすると。
似たような仕組みとして、株価や為替レートのディレイ契約っ
てのがある。リアルタイムで見たければ(見せたければ)高い
価格で売るよ、二十分遅れでよければ割引するよ、一日の市場
が終わったあとでよければもっと割引するよ、ということだ。
情報ってタダじゃないからね。
--
つばめどん
===
標題: Re: クーリエ・ジャポン2009年1月号
---
http://iiyu.asablo.jp/blog/2008/12/17/4012293
クーリエ・ジャポン2009年1月号
に、草野君と同趣旨のコメントが、コーライトさんからついてますね。
草野さん、コーライトさん、貴重な情報ありがとうございます。
読むと、なるほど、そういうバイアスがかかっているかもしれないのかと思
いました。
翻訳の話でいえば、大昔読んで、電脳騒乱節節か、どこかで紹介した別宮貞
徳さんの本が実に面白かったです。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4163458409/showshotcorne-22/
翻訳はウソをつく
別宮 貞徳 (著)
ですね。中古で1円からになってる。いま、1000円出して読んだってためにな
ると思うけどね。勝間和代の本みたいなビジネス書を読むくらいなら。
あ、似た書名の本がありますね。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4413041844/showshotcorne-22/
翻訳者はウソをつく! (青春新書INTELLIGENCE 184) (新書)
福光 潤 (著)
面白そうですね。
日本語として通りが悪い文章は、大体、誤訳ですよね。逆にミョーに通りが
いい文章は、超訳で原文の意味からかけ離れていることも多い。
中村(show)
---
http://iiyu.asablo.jp/blog/2008/12/17/4012293
クーリエ・ジャポン2009年1月号
の続き。
===
標題: Re: クーリエ・ジャポン2009年1月号
---
> おれが個人的にすごく面白かったのが、例によって「世界が見たNIPPON」。
> 「ネット時代を勝ち抜く日本の新聞社のビジネスモデルとは?」では、ワシ
>ントンポストは、日本の新聞社は素晴らしいと大絶賛だって。
この記事ですが、
「そこは聖域なんです」続・Death of Mass Paper Media?
2008-12-10 - 【海難記】 Wrecked on the Sea
http://d.hatena.ne.jp/solar/20081210#p1
によれば、抄訳によってニュアンスが変わってるのではないか、という
話があります。クーリエジャポンも、ワシントンポストもどちらも読んでは
いませんが。
KUSANO, Takayuki
http://www.asahi-net.or.jp/~AE5T-KSN/
===
標題: Re: クーリエ・ジャポン2009年1月号
---
日経は「三割ルール」ってのがあるらしい。ウェブに掲載する
記事の本数も、文章の長さも、タダで読ませる部分も全体の三
割にするっていうやり方。もっと読みたかったら、新聞紙を
買ってね、定期購読してね、データベースを契約してね、とい
うわけである。三割だけチラ見せすると。
似たような仕組みとして、株価や為替レートのディレイ契約っ
てのがある。リアルタイムで見たければ(見せたければ)高い
価格で売るよ、二十分遅れでよければ割引するよ、一日の市場
が終わったあとでよければもっと割引するよ、ということだ。
情報ってタダじゃないからね。
--
つばめどん
===
標題: Re: クーリエ・ジャポン2009年1月号
---
http://iiyu.asablo.jp/blog/2008/12/17/4012293
クーリエ・ジャポン2009年1月号
に、草野君と同趣旨のコメントが、コーライトさんからついてますね。
草野さん、コーライトさん、貴重な情報ありがとうございます。
読むと、なるほど、そういうバイアスがかかっているかもしれないのかと思
いました。
翻訳の話でいえば、大昔読んで、電脳騒乱節節か、どこかで紹介した別宮貞
徳さんの本が実に面白かったです。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4163458409/showshotcorne-22/
翻訳はウソをつく
別宮 貞徳 (著)
ですね。中古で1円からになってる。いま、1000円出して読んだってためにな
ると思うけどね。勝間和代の本みたいなビジネス書を読むくらいなら。
あ、似た書名の本がありますね。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4413041844/showshotcorne-22/
翻訳者はウソをつく! (青春新書INTELLIGENCE 184) (新書)
福光 潤 (著)
面白そうですね。
日本語として通りが悪い文章は、大体、誤訳ですよね。逆にミョーに通りが
いい文章は、超訳で原文の意味からかけ離れていることも多い。
中村(show)
コメント
_ (未記入) ― 2008年12月26日 06時01分24秒
他の記事も読み比べて愕然としました。記事の日付がないのは読み比べられたら困るからですかね。
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。
※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。
※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。
トラックバック
_ ホットコーナーの舞台裏 - 2008年12月19日 09時22分39秒
ASAHIネット(http://www.asahi-net.or.jp)のjouwa/salonからホットコーナー(http://www.asahi-net.or.jp/~ki4s-nkmr/ )に転載したものから。
---
http://iiyu.asablo.jp/blog/2008/12/19/4014910
Re: クーリエ・ジャポン2009年1月
---
http://iiyu.asablo.jp/blog/2008/12/19/4014910
Re: クーリエ・ジャポン2009年1月
_ ホットコーナーの舞台裏 - 2008年12月22日 08時33分52秒
ASAHIネット(http://www.asahi-net.or.jp)のjouwa/salonからホットコーナー(http://www.asahi-net.or.jp/~ki4s-nkmr/ )に転載したものから。
---
http://iiyu.asablo.jp/blog/2008/12/19/4014910
Re: クーリエ・ジャポン2009年1月
---
http://iiyu.asablo.jp/blog/2008/12/19/4014910
Re: クーリエ・ジャポン2009年1月