Google
ブログ(iiyu.asablo.jpの検索)
ホットコーナー内の検索
 でもASAHIネット(asahi-net.or.jp)全体の検索です。
 検索したい言葉のあとに、空白で区切ってki4s-nkmrを入れるといいかも。
 例 中村(show) ki4s-nkmr

ウェブ全体の検索

Re: SICP第2版の和田先生の訳は、ほんとにそんなにひどいのか2005年10月12日 10時03分40秒

ASAHIネット(http://www.asahi-net.or.jp)のjouwa/salonからホットコーナー(http://www.asahi-net.or.jp/~ki4s-nkmr/ )に転載したものから。
---
>High Level Languageに高級言語という訳語をあてて平気でいる、そこらに
>はびこるバカなライター、プログラマが書く文章……

ネタモトの本は読んでないけどライターとしてここだけ反応。

でも「高水準言語」と書くと(オレも「高級言語」には違和感あるけど)「高
級言語」と書くより分かんないヒトが多いんだよね(編集者にも)。

ワタシはもう諦めてしまって「高級言語」は「一生懸命」(これも元々は「一
所懸命」の誤用,でもいまや広辞苑にも載っている)と同じようなものと認識
してます。紙面に余裕があれば,高級言語(あるいは高水準言語ともいう)と
か書くけど。……字数が1文字多いのが敗因のときが多いな>高水準言語。

ただ,Levelを「級」と翻訳することは必ずしも間違いとは言い切れないはず。
日本語の「級」は Levelでありclassでありrankでありgradeだから。「水準」
の英語はほぼ level だけなんでこの方が適当だけどね。

問題は「高級」という日本語になったときにそこに付随するイメージが「High
Level」より「High class」に近いってことでしょ? でも同じような例は他に
もあって,gathering や meeting の訳語としての「集合」と数学用語の set
の訳語としての「集合」を,我々は意識せずに使い分けているぢゃない?

High level の訳語の「高級」をコンピュータ用語として High class の訳語の
「高級」とを区別できないのはこの用語がまだ日本語として新しいから,とも
言えるかもよ。

べ@面倒だからオレはもう通じる方を採るのだ,「HP」とかね(笑)。

===
標題: Re: SICP第2版の和田先生の訳は、ほんとにそんなにひどいのか
---
 ベさんも年取ったなあ。屁理屈はやめたほうがいい。
 誤用が定着している「一生懸命」と違って、「この用語がまだ日本語として
新しいから」というなら、現時点で誤用に加担する理由はない。
 そうでありながら、集合と違って、より適切な訳語があるのに、「字数が1
文字多いのが敗因」とか、「面倒だからオレはもう通じる方を採るのだ,「HP」
とかね(笑)」とかいうんだったら、もう、金もらって原稿を書くのはやめた
ほうがいいよ。
 編集者も言葉に自覚的じゃない奴には発注しちゃだめ。でも、その編集者も
言葉に自覚的じゃないから、パソコン界は問題なんだけど。
 編集者もライターもレベルが低いのは、昔から改善されず、バカがバカを拡
大再生産する構造は変わってませんね。

中村(show)

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
一富士、二鷹、三は? ひらがなで。

コメント:

トラックバック

_ ホットコーナーの舞台裏 - 2015年04月07日 10時08分23秒

ASAHIネット(http://asahi-net.jp )のjouwa/salonからホットコーナー(http://www.asahi-net.or.jp/~ki4s-nkmr/ )に転載したものから。
---
 これまで何度も紹介してきた、TAOCP, SICP, CTMCPなどコンピュータサイ